Творці політкоректної Біблії "включили задню"

03-09-2009

  • Категорія:


Фахівці і видавці "Нової міжнародної версії" (НМВ) - найпоширенішого в англомовному світі перекладу Святого Письма - обіцяють випустити її нову редакцію в 2011 році.

Вперше НМВ вийшла в 1978 році, в 1984-му була видана її виправлена версія. Ще одна редакція повинна була вийти в 1997 році, проте коли стало відомо, що редактори збираються використовувати так звану "інклюзивну мову", тобто, просто кажучи, замінити або видалити по можливості всі займенники чоловічого роду (іменники, прикметники і дієслова в англійській мові категорії роду не знають), це викликало такий скандал, що видання відклали. "Політкоректна" версія ("Сьогоднішня нова міжнародна версія", СНМВ) вийшла в 2005-му. І вчені, і віруючі прийшли в жах. Більш ніж в 3 тисячах віршів зникли слова "муж" (у значенні "чоловік"), "батько", "син", "брат" і "він".

1 вересня в Міжнародному біблійному товаристві визнали цей переклад "помилкою" і пообіцяли загладити її, видавши в 2011 р. нову, виправлену його версію, після виходу якої НМВ і СНМВ більше перевидаватися не будуть.

Голова комісії з підготовки нового перекладу Дуглас Му заявив, що близько дюжини спеціалістів-біблістів звірить з оригіналами всі фрагменти, що піддалися "політкорекції" в СНМВ і доб'ються, щоб "незмінне Слово Боже було відповідно перекладене". Він підкреслив, що комісія не піддасться жодному тиску: "Ми всі - віруючі євангелисти, ми віримо у важливість кожного слова Писання... Ми не припасовуватимемо Біблію ні під які нинішні культурні моди".

Професор англійської мови з Вітонського коледжу (штат Ілінойс) Леланд Райкен розкритикував загальний підхід авторів НМВ і СМНВ до священного тексту. Обидва ці переклади слідують концепції "динамічної рівнозначності" - іншими словами, "наближають" текст до сучасного читача, полегшуючи розуміння за рахунок віддалення від оригіналу. Райкен і його співавтор Уейн Грудем створили "буквальний" переклад Писання - "Англійську стандартну версію", опубліковану в 2001 році. Грудем, що випустив книгу з розгромною критикою СНМВ, сказав: "Я радий, що вони (творці НМВ і СНМВ) зрозуміли, що християни, для яких важлива точності в перекладі Слова Божого, просто не приймуть текст СНМВ. Я вдячний їм за чесність".

© переклад Milites Christi Imperatoris