Російське біблійне товариство незабаром завершить російський переклад всіх книг Старого Завіту

16-06-2009

  • Категорія:


До 2010 р. планується завершити переклад на російську мову всіх канонічних книг Старого Завіту. Про швидке завершення безпрецедентної праці перекладачів Російського біблійного товариства (РБТ) було повідомлено 10 червня на вечері в малому залі Всеросійської державної бібліотеки іноземної літератури ім. Рудоміно (ВГБІЛ), де були представлені нові видання РБТ.

Переклад старозавітних книг сучасною російською мовою протягом 15 років здійснювався колективом авторів під керівництвом Михайла Селезнева - головного редактора РБТ, кандидата філологічних наук, ведучого наукового співробітника Інституту східних культур РГГУ. Необхідність в новому російському перекладі Біблії була добре усвідомлена ще століття назад, проте відомі історичні причини загальмували цю роботу на багато десятиліть. Перекладачі РБТ звертаються безпосередньо до стародавнього оригіналу старозавітних книг - до текстів на староєврейській і, в деяких випадках, на арамійській мовах. Творці серії перекладів поставили перед собою завдання з'єднати точне дотримання стародавнього оригіналу з бездоганною художньою формою, керуючись двома базовими принципами: достовірна передача сенсу і дотримання норм сучасної російської мови. За всю історію перекладів Святого Письма на російську мову завдання подібного роду ставиться вперше, наголошується в прес-релізі презентації.

Як пояснив на вечері Михайло Селезнев, в історії створення нового перекладу Священного Писання скоро «буде поставлена не крапка, а крапка з комою». Він мав на увазі, що група перекладачів не вважає свою працю ідеальною і остаточною і настроєна на широкий резонанс своєї праці, на активне громадське обговорення. Перед перекладачами РБТ стояло складне завдання: дотримуючись певної спадкоємності по відношенню до Синодального перекладу, зробити в той же час новий текст, уникаючи «неросійського, важкого синтаксису» і інших недоліків Синодального перекладу. Необхідно враховувати також настільки типову для сучасного світу ідею множинності біблійних перекладів, що пояснюється не «різноманітністю заради різноманітності», але різними перекладацькими завданнями, орієнтацією на різні соціальні групи читачів.

Виконавчий директор РБТ Анатолій Руденко відзначив, що нові переклади розраховані не лише на священнослужителів чи воцерковлених віруючих, але на широке коло громадян, «які шукають Бога, шукають сенс». На тлі справжньої «катастрофи» в справі видання і поширення серйозної наукової, філософської літератури, можна говорити про десятки тисяч екземплярів видаваного РБТ наукового видання Святого Письма (з коментарями, вступною статтею і довідковим апаратом). Наприклад, якщо переклад В.Кузнецової «Радісна звістка», випущений РБТ ще кілька років тому складав всього 30-35 % від загального об'єму продажів видань Нового Завіту, то зараз ця доля перевищує 60 %. «Якщо Біблія перекладається, значить, для нашої країни є можливість відродження» -- оптимістично заявив А.Руденко. Він також підкреслив зацікавленість РБТ в обговоренні випущених перекладів. Так, після першого видання «Радісної звістки» в 2001 р. до нього було внесено більше 400 поправок, які продовжували поступати і після декількох перевидань. Досить сказати, що в рецензуванні перекладу брали участь такі фахівці як С.С.Аверінцев, проф.Олександр Борисов, проф.Георгій Чистяков, Н.Л.Трауберг, М.П.Кулаков, Е.Б.Рашковський, майбутній архиєпископ Волоколамський, а тоді - ігумен Іларіон (Алфєєв).

В обговоренні теми перекладів Святого Письма взяли участь відомі перекладачі Олена Сморгунова, Роза Адамянц, Євгеній Рашковський. Останній відзначив, що переклади РБТ здійснені «на межі науки, високого інтелектуалізму, історіографії і поезії». За його словами, неможливо чекати швидкої громадської реакції на нові переклади, але «зерно проростає повільно». Представник Фонду о. Олександра Меня видавець Павло Мень згадував про перший імпульс даної перекладацької роботи: «Коли мій брат поставив питання про новий переклад Нового Завіту, всі були шоковані і здивовані, адже Біблія сприймалася як священний предмет. А зараз, буквально за пару поколінь, ситуація різко змінилася». П.Мень вітав результати праці перекладачів РБТ, а Е.Сморгунова відзначила, що вони роблять «дуже важливу і нескінченно важку роботу».

На вечері були представлені нові видання РБТ, наприклад, перекладена книга «Кримінальні історії в Біблії», яка описує історії злочинів, здійснених біблійними персонажами, і дає їх аналіз.

http://christusimperat.org/ru/node/15011